Menu

eac_jobculture_2016c


chercher Missions d’Interprétariat & Traductorat (français/anglais vers chinois)

CV de Chao SONG



Warning: number_format() expects parameter 1 to be float, string given in /homepages/6/d580408176/htdocs/jobculture2016/wp-content/themes/jobroller/includes/payments/utils/numbers.php on line 60
Salaire désiré :
Type d’emploi recherché : Sans importance
Emplacement : Paris Île-de-France, France

Contacter Chao SONG

Présentation

Madame, Monsieur,

Je suis Interprète &Traductrice, chinoise & dotée d’une formation pluridisciplinaire : je suis, en effet, diplômée d’une maîtrise en communication obtenue à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, d’une licence en droit (mention diplomatie) obtenue à l’Institut de Diplomatie de Chine à Pékin, ainsi que d’une licence en sciences humaines et sociales (mention anthropologie) obtenue à l’Université Lyon 2. Par ailleurs, je suis titulaire du certificat d’aptitude de traduction de Chine & je suis actuellement engagée dans un nouveau cursus envers l’obtention prochaine d’un master 2 communication (Ingénierie des Echanges Interculturels) à Paris 3.
Et, j’ai l’honneur, par la présente lettre, de vous proposer mes compétences dans le cadre de missions en tant qu’interprète ou traductrice français/chinois & anglais/chinois.

Passionnée, depuis toujours, par les langues, j’ai suivi un stage intensif de traduction et interprétariat intermédiaire d’une durée de 4 mois durant l’année 2003 afin de me perfectionner & mieux maîtriser les techniques adaptées à ces pratiques. Ce stage a été sanctionné par l’obtention d’un certificat d’aptitude de traducteur en 2005.

D’autre part, une solide expérience de deux ans dans l’une des ‘top 10’ agences de communication en Chine, où j’ai pu travailler dans 3 départements différents (Marketing & Communication, Relations Publiques, Communication Corporate), m’a permis d’avoir un sens aigu du business et de bien me familiariser avec la communication et le marketing.

Plus récemment ‘Kajimoto Concert Management Co’ m’a engagée ponctuellement dans le cadre d’une mission, très enrichissante d’un point de vue culturel, où j’étais en charge de l’interprétariat pour Mr Xu, le Directeur Artistique de l’Opéra de Guangzhou (le 2ème grand opéra de Chine) tout au cours d’entretiens qui se sont déroulés avec ses homologues de l’Opéra Bastille du Théâtre du Châtelet ou encore de l’Orchestre de Paris. Je me suis appliquée à rendre, de mon mieux, cette communication fluide et agréable. Mr Xu et Jörn Tews, le Directeur adjoint de la production et de la coordination artistique de‘Kajimoto Concert Management Co’ sont devenus, depuis, des bons amis.

Considérant que la traduction est un savoir-faire que l’on ne peut apprendre et perfectionner qu’en pratiquant, j’ai commencé par être traductrice freelancer en 2003 parallèlement à mes études en Chine. Pendant 9 ans, j’ai travaillé avec plusieurs agences de traduction en Europe et en Chine, comme pour exemple, ‘EUROLOGOS Bruxelles’ , ‘Anyword Paris’, ‘OT TRADUCTION S.A.S Paris’ ou ‘Milega SL Barcelona’
Les principales tâches de traduction qui m’ont été confiées alors concernaient :
– Les relations publiques (exemple, communiqué de presse pour Montréal pendant l’exposition universelle de Shanghai 2010)
– La communication d’entreprise
– Les domaines du marketing, économie ou management (pour le site web du magazine Fortune, édition chinoise)
– La rédaction de documents à caractère juridique ou commercial, brevets ou manuels techniques
– Les domaines du tourisme, de l’immobilier ou encore des jeux vidéo
– L’énergie ou l’environnement (Green Peace)
– Le sous-titrage de films (en collaboration étroite avec Virginie LI / film Self-Portrait with three women de Zhang Menggi,
2010, 70 mm, VOST – festival Shadows 2012, PARIS)
Ces expériences, alliées à ma profonde motivation pour les langues, m’ont confortée dans ma volonté de poursuivre ma carrière professionnelle en qualité d’interprète indépendante.

Enfin, les études que j’ai mené en Ingénierie des Echanges Interculturels, Diplomatie, Communication et Anthropologie me conduisent à m’orienter plus naturellement envers des missions d’interprétariat ou traduction liés à l’univers de la culture & des arts. Mais je reste, cependant, intéressée par des missions dans d’autres cadres économiques & principalement dans les domaines de la communication, du commercial & du marketing, quelque soit le secteur d’activité.

Je pense être rigoureuse, sérieuse, organisée ou ponctuelle & je souhaite collaborer avec des entreprises dans le domaine culturel ou des agences de traductions.

Je vous prie de bien vouloir prendre connaissance de mon curriculum vitae, en pièce-jointe, et je me tiens à votre disposition pour de plus amples informations.
En vous remerciant, vivement par avance, eu égard à l’attention que vous prêterez à ma demande,
Je vous prie, d’accepter, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations très respectueuses & distinguées,

Chao SONG

Identifiant SIRET : 753 904 762 00014

+33 (0)6 28 93 43 35

A Paris

Formations & Diplômes

2012 – 2013 : Communication-Ingénierie des Echanges Interculturels

Préparation d’un Master 2 Pro

Université Sorbonne Nouvelle / Paris 3

 

2011 – 2012 : Information-communication

Obtention d’un Master 1

Université Sorbonne Nouvelle / Paris 3

Mention Assez Bien

 

2009 – 2010 : Anthropologie

Obtention d’un Master 1

Université Lumière / Lyon 2

 

2008 – 2009 : Anthropologie

Obtention d’une Licence 3

Université Lumière / Lyon 2

Mention  Assez Bien

 

2005 – 2006 : Wall Street Institut

Anglais Supérieur des Affaires

            

2000 – 2004 : Institut de Diplomatie de Chine

Obtention d’une Licence* de Diplomatie (*bac + 4)

Mention Bien

 

2003 : Université des Langues Etrangères de Pékin

Cours de Traduction Intermédiaire Chinois/Anglais

 

Expériences professionnelles

Depuis Août 2011 : Pierre Hermé / Paris

  • Vendeuse (une expérience professionnelle de la vente dans l’univers du luxe)
  • Job d’étudiante (en week-end) destiné à financer mes études

 

Octobre 2005 – Avril 2007 : AcrossChina Communication Group (www.acrosschina.com)[i] / Pékin, Chine

l           Chargée de communication, Département Communication Corporate,

(10.2006 – 04.2007)

–          Chargée de communication interne – externe pour mon agence. 

–          Définition des stratégies marketing pour promouvoir l’image et la reconnaissance de AcrossChina à l’intérieur et à l’extérieur du cercle des relations publiques, par exemple, élaborer le média planning, le planning publicité. Contacter et maintenir des relations avec les journalistes de tous les medias, des réseaux sociaux, de la presse écrite, des TV & radios…Sélectionner les agences de publicité, et négocier le prix de la publicité.

–          Coordonner des collègues de dép. création et design avec des imprimeries et des agences de publicité et des medias, être responsable des brochures de AcrossChina. Maintenir et renouveler le site (interne/externe) ; organiser la réunion annuelle de  AcrossChina.

l           Chargée de communication, Département Relations Publiques,

(07.2006 – 10.2006)

–          Elaborer le media planning.

–          Contacter et maintenir des relations avec les journalistes.

–          Réalisation et préparation de conférences de presse.

l           Assistante de Direction, département Marketing et Communication,

(10.2005 – 07.2006)

–          Création de l’événement marketing.

–          Réalisation de l’événement marketing.

–          Négociation avec les fournisseurs.

 

avril 2005 – octobre 2005, Rodin Culture Ltd. / Pékin, Chine

l           Assistante du Directeur Général

 

décembre 2003 – janvier 2004, 4 semaines stage : JiuZhou Maison d’Edition Audiovisuel / Pékin, Chine

–          Stagiaire/assistante de la directrice communication & marketing

–          Rédaction d’articles pour la presse ; organisation de conférences de presse 

Compétences & Savoir Faire

  • – Chinoise (mandarin): Langue maternelle.
  • – Anglais: Bon niveau, traductrice professionnelle, détentrice de la certification professionnelle de traducteur, traductrice freelance , depuis 2005.
  • – Français: Bon niveau (Je réside en France depuis 5 années) traductrice freelance, depuis 2010.
  • – centres d’intérêts: spectacle vivant, art containporaine, cinema, danse, mais je suis open à tout les domaines.
  • – 09 – 11.2012 : attachée de presse du ‘Festival Shadows’ http://www.arsinica.net/ (Festival du cinéma indépendant chinois à Pais).
  • – 22.12.2007 et 22.12.2008 : Bénévolat pour l’UNICEF à Lyon.
  • – 16.10.2005 : Bénévolat pour le Marathon International de Pékin (contacter des journalistes venant des différents pays).
  • – 2001 – 2004 : Présidente de la Croix-Rouge de l’Institut de Diplomatie de Chine.
  • – 2006 : Traductrice volontaire pour des Festivals du Film Indépendant de Chine.
  • – 2005 – 2006 : Traductrice volontaire pour le ‘FANHALL STUDIO’, studio indépendant concernant la production et la distribution du cinéma indépendant chinois.


Suivez JobCulture sur les réseaux sociaux
Retrouvez les offres d'emplois dans la culture !

Partagez un article

JobCulture.fr propose de nombreuses offres d'emplois et de stages dans la culture : chercher Missions d’Interprétariat & Traductorat (français/anglais vers chinois) voici le lien : http://www.jobculture.fr/profil-culturel/468190550a4e4f0a73d1/ -