Aucune offre en ce moment …
Le métier d’interprète, dans le domaine très spécifique de la culture, du spectacle vivant et de l’audiovisuel, désigne le professionnel linguistique (interprète de conférence ou de liaison) dont la mission est de traduire oralement, et le plus souvent en temps réel, les propos d’un intervenant d’une langue vers une autre, permettant ainsi la circulation internationale des œuvres, des idées et des artistes.La fiche de métier de l’interprète linguistique culturel exige une virtuosité intellectuelle hors du commun, une maîtrise bilingue ou trilingue absolue, une capacité de concentration extrême, une mémoire prodigieuse, et une culture générale, artistique ou cinématographique très pointue pour saisir et restituer fidèlement les nuances, les blagues ou le jargon technique d’un réalisateur ou d’un auteur.
La fiche de poste s’articule autour de deux pratiques principales : l’interprétation simultanée (en cabine, avec casque et micro, traduisant le discours au fur et à mesure qu’il est prononcé) lors de grands colloques culturels, de remises de prix internationaux ou de festivals de cinéma ; et l’interprétation consécutive ou de liaison (prenant des notes pendant que l’intervenant parle, puis traduisant), indispensable lors des conférences de presse d’artistes étrangers, d’interviews télévisées, de rencontres “masterclass” avec le public, de négociations de co-productions internationales, ou de tournages impliquant des équipes cosmopolites.Les principaux recruteurs de ces experts du langage sont les grands festivals internationaux de cinéma (Cannes, Annecy), de théâtre (Avignon) ou de littérature, les chaînes de télévision, les sociétés de production et de distribution cinématographique (pour les tournées promotionnelles des stars hollywoodiennes), les grandes foires d’art contemporain, les institutions culturelles européennes, et les agences d’interprétariat et de traduction spécialisées.
Concernant les offres d’emploi à pourvoir, le marché de l’interprétariat culturel est une niche d’excellence, très lucrative mais extrêmement sélective, fonctionnant au carnet d’adresses.L’emploi salarié permanent en contrat à durée indéterminée (CDI) y est quasi inexistant (sauf au sein de quelques institutions intergouvernementales).
L’immense majorité des interprètes exerce sous le statut de profession libérale ou de travailleur indépendant (freelance), facturant leurs prestations à la journée ou à la demi-journée.Ce métier de l’ombre, qui requiert une résistance au stress phénoménale pour assurer la fluidité de la communication en direct devant un public ou une caméra, offre un accès privilégié aux coulisses de la création intellectuelle et artistique mondiale.
La fiche de poste s’articule autour de deux pratiques principales : l’interprétation simultanée (en cabine, avec casque et micro, traduisant le discours au fur et à mesure qu’il est prononcé) lors de grands colloques culturels, de remises de prix internationaux ou de festivals de cinéma ; et l’interprétation consécutive ou de liaison (prenant des notes pendant que l’intervenant parle, puis traduisant), indispensable lors des conférences de presse d’artistes étrangers, d’interviews télévisées, de rencontres “masterclass” avec le public, de négociations de co-productions internationales, ou de tournages impliquant des équipes cosmopolites.Les principaux recruteurs de ces experts du langage sont les grands festivals internationaux de cinéma (Cannes, Annecy), de théâtre (Avignon) ou de littérature, les chaînes de télévision, les sociétés de production et de distribution cinématographique (pour les tournées promotionnelles des stars hollywoodiennes), les grandes foires d’art contemporain, les institutions culturelles européennes, et les agences d’interprétariat et de traduction spécialisées.
Concernant les offres d’emploi à pourvoir, le marché de l’interprétariat culturel est une niche d’excellence, très lucrative mais extrêmement sélective, fonctionnant au carnet d’adresses.L’emploi salarié permanent en contrat à durée indéterminée (CDI) y est quasi inexistant (sauf au sein de quelques institutions intergouvernementales).
L’immense majorité des interprètes exerce sous le statut de profession libérale ou de travailleur indépendant (freelance), facturant leurs prestations à la journée ou à la demi-journée.Ce métier de l’ombre, qui requiert une résistance au stress phénoménale pour assurer la fluidité de la communication en direct devant un public ou une caméra, offre un accès privilégié aux coulisses de la création intellectuelle et artistique mondiale.
